Alex | τοτε αφιησιν αυτον ο διαβολος και ιδου αγγελοι προσηλθον και διηκονουν αυτω
|
ASV | Then the devil leaveth him; and behold, angels came and ministered unto him.
|
BE | Then the Evil One went away from him, and angels came and took care of him.
|
Byz | τοτε αφιησιν αυτον ο διαβολος και ιδου αγγελοι προσηλθον και διηκονουν αυτω
|
Darby | Then the devil leaves him, and behold, angels came and ministered to him.
|
ELB05 | Dann verläßt ihn der Teufel, und siehe, Engel kamen herzu und dienten ihm.
|
LSG | Alors le diable le laissa. Et voici, des anges vinrent auprès de Jésus, et le servaient.
|
Pesh | ܗܝܕܝܢ ܫܒܩܗ ܐܟܠܩܪܨܐ ܘܗܐ ܡܠܐܟܐ ܩܪܒܘ ܘܡܫܡܫܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܀
|
Sch | Da verließ ihn der Teufel; und siehe, Engel traten hinzu und dienten ihm.
|
Web | Then the devil leaveth him, and behold, angels came and ministered to him.
|
Weym | Thereupon the Devil left Him, and angels at once came and ministered to Him.
|